"Esto fue, sin duda, lo que me llamó la atención primeramente; pero luego que me fijé un poco en las hojas de música, me chocó más aún el observar que en vez de esas palabras italianas que ponen en todas, como maestoso, allegro, ritardando, piú vivo, a piacere, había unos renglones escritos con letra muy menuda y en alemán, de los cuales algunos servían para advertir cosas tan difíciles de hacer como esto: Crujen..., crujen los huesos, y de sus medulas ha de parecer que salen los alardidos; o esta otra: La cuerda aúlla sin discordar, el metal atruena sin ensordecer; por eso suena todo y no se confunde nada, y todo es la Humanidad que solloza y gime; o la más original de todas, sin duda, recomendada al pie del último versículo: Las notas son huesos cubiertos de carne; lumbre inextinguible, los cielos y su armonía..., ¡fuerza!..., fuerza y dulzura."
Gustavo Adolfo Bécquer. "El Miserere"
____
So this is it, I say goodbye to this chapter of my everchanging life. And these mistakes, the path is long and I'm sure I'll answer for them when I'm gone. So when the day comes and the sun won't touch my face, tell the ones who cared enough that I finally left this place. It's been so cold... Look at my face, all the stories it will tell I can erase. The road is long, just one more song, a little something to remind you when I'm gone, when I'm gone...
I love this song... And there's no more to say, that's all I can say about it. Staind; just amazing, as always.
No hay comentarios:
Publicar un comentario